新闻网首页 人大主页 数字人大 校长信箱 广角 部处 院系 校园 校务 交流 学者 学生 学术
杜博妮:好的翻译作品让汉学研究受益颇多
2009-11-08 22:11:01
9,951 次浏览
来源:
编辑:人大新闻网

杜博妮(Bonnie McDougall),英国爱丁堡大学荣休教授,香港城市大学教授,著名汉学家和翻译家。1958年曾就读于北京大学。先后在悉尼大学、哈佛大学和挪威欧斯陆大学讲授中文和中国文学,并翻译了大量中国文学作品。主要著作有《二十世纪中国文学》、《情书与中国现代隐私》、《虚构的作者与想象的读者》等。其写作涵盖了现代中国文学,并曾翻译北岛、阿城、陈凯歌、何其芳、朱光潜及毛泽东等人的作品。

“中文是一种非常难的语言,好的翻译作品能让汉学研究收益颇多,更能对其他很多方面都有贡献和影响”。杜博妮教授在10月31日举行的第二届世界汉学大会闭幕式第二组学术发言上说。她认为,在中国作者和译者之间的关系有着很多模式,二者可以根据不同环境找到实现利益最大化的方式。

今年是杜博妮教授第一次来到中国人民大学参加世界汉学大会,她对本次大会所涉及的广泛内容和丰富话题给予了高度评价。“‘汉学与跨文化交流’这个主题非常契合现在的汉学研究发展形势。”她表示,汉学作为世界上非常重要的一门学问,在中国学者与外国学者的不断交流与研讨之中向前发展。“这次大会非常有意思,它让我看到了中国学者和外国学者在汉学研究的很多方面都能找到共同点和相同之处。”

杜博妮教授在哈佛大学、悉尼大学等世界一流大学讲授中国文学,有着一批对汉学抱有浓厚兴趣的学生,“中国是汉学发源地,中国本土学生更应该看到汉学对中国本身以及对世界的重要性,希望你们能够和我的学生一样,看到这个世界的未来属于你们。”

(编辑:焦文雅)

分享到: