新闻网首页 人大主页 数字人大 校长信箱 广角 部处 院系 校园 校务 交流 学者 学生 学术
返回首页
您的位置:人大新闻网>校园时讯
马克思主义+跨学科交叉平台子项目“中国红色翻译家大系”启动论证会举办
2021-11-11 10:03:04
3,913 次浏览
来源:外国语学院
编辑:谢 望海

11月6日上午,中国人民大学马克思主义+跨学科交叉平台子项目“中国红色翻译家大系”启动论证会于明德国际楼举办。中国人民大学发展规划处处长杨东、外国语学院党委书记阎芳、马克思主义学院副院长兼国际交流处副处长张晓萌、中国人民大学出版社外语分社社长鞠方安、特邀专家学者、项目组成员代表参加会议。本次会议由中国人民大学外国语学院副院长王建华主持。

杨东高度评价了外国语学院在该项目上的投入和努力,并表示,中国人民大学坚持以服务国家战略需求为导向,推进交叉学科培育,打破学科专业壁垒,不断推动“双一流”跨学科重大创新规划平台的建设,为学校科研创新提供了坚实支撑。学校高度重视马克思主义+跨学科交叉平台的建设,“中国红色翻译家大系”子项目通过翻译手段传播马克思主义中国化理论成果和中国特色社会主义理论,意义非凡,学校将为该项目的组织与实施给予大力支持。

阎芳代表学院对学校提供的跨学科重大创新规划平台致以感谢。她表示,学校在学科交叉建设上的顶层设计极具前瞻性,外国语学院将积极响应国家和学校号召,做好外语学科与马克思主义学科的交叉融合。阎芳回顾了外国语学院的办学历史,并表示,外国语学院根植红色传统基因,将致力于搭建多元、丰富、立体的红色翻译体系,凸显中国人民大学外语学科的个性和特色。学院大力推动翻译教学中心的实体化进程,为项目的落实提供坚实保障。外国语学院有决心、有能力在马克思主义+子项目中实现创新成果的突破。

张晓萌表示,应当把握马克思主义+平台项目国际传播的整体定位,在新时期讲好中国故事、提升国际话语权,加强当代中国马克思主义理论成果的国际传播和阐释宣传。在推动马克思主义中国化进程上,不同专业有各自的优势,百年党史也是一部百年红色翻译史,外国语学院和马克思主义学院应共同寻求“双一流”建设的发力点,协同创新,争取实现强强联合。

鞠方安回顾了出版社一直以来与外国语学院的密切合作,他表示,在中国共产党成立100周年和外国语学院建院20周年之际,开展此类研究对外国语学院发展建设有着重大而深远的意义。出版社将全力配合学校和学院做好项目保障,并预祝项目取得成功。

在项目启动论证环节,两位课题组成员依次作了论证报告。

外国语学院英语语言文学博士生刘文艳以“千秋巨笔,一代宗师陈望道”为题首先作了论证报告,她从人物生平、研究现状和研究构想三个方面进行了具体阐释,构思出“求道”“播道”“译道”“践道”四个篇章,试图突破旧有局限,从个人史和翻译史两方面进行全面系统的理论整理及分析,探索陈望道的翻译理论和翻译思想。

外国语学院英语语言文学博士生胡茜以“红色翻译家瞿秋白”为题进行了汇报,她表示,目前学界鲜有研究将微观个人置于宏观主题下,历时性探究两者关系,深层次揭示影响其个人翻译思想发展的各种因素,并因此提出了对瞿秋白译作进行多元对比、从而探究其翻译思想及当代启示的研究构思。

三位专家教授对以上论证报告进行评价并提出了建议。

中国人民大学新闻学院教授邓绍根充分肯定了论证报告的可行性,认为开展研究的过程中要注意增强学术性、可读性和创新性。西安工程大学人文学院院长胡伟华表示,该项目对中国传统文化对外翻译与传播具有重要意义,并从章节题目的精细化、译文的语言组织性、红色翻译与马克思主义在中国传播实践的辩证关系、马克思主义中国化成功经验的国际传播等四方面提出了建议。北京科技大学外国语学院副院长任虎林表示,中国人民大学马克思主义+跨学科交叉平台子项目“中国红色翻译家大系”对外语学科发挥了引领作用,重量级人物的介绍要注意前瞻性、落地性和特色性,并强调翻译思想以及翻译实践的创新举措根本在于提高国家传播水平,服务国家当代传播战略。

在最后的课题论证环节,来自中国人民大学、北京科技大学、北京交通大学、北京第二外国语大学、西安工程大学等高校的11位特邀专家学者对“中国红色翻译家大系”项目的研究意义、发展空间和未来方向进行了交流和研讨。

北京交通大学语言与传播学院院长耿纪永表示,除了外国思想的译入研究,还要着重研究对外翻译和传播的方面。北京第二外国语大学英语学院院长武光军阐明了译入与译出、翻译学与政治学、翻译与传播、团队方面“四个平衡”的发展方向,建议课题组在研究过程中增加和其他专业教授的合作交流。

中国人民大学外国语学院教授杨彩霞从定位、特色、研究角度三个方面进行了探讨,明确了从译者角度入手的研究体例;教授朱源进而提出丛书定位和成书时间等问题;副教授牛云平提出了红色翻译家研究丛书要注重可读性、学术性和社会价值;俄语系教师李莎也表示将全力在俄语译本的翻译方面为课题团队提供保障支持。

王建华作总结发言。他表示,“中国红色翻译家大系”项目要以译者为主体,挖掘译者的政治贡献和学术贡献,注重凸显外语学科特色部分。针对项目目前面临的问题,王建华认为,要积极拓展同其他学科领域的合作,并依照专家建议对课题组下一步工作进行了部署。

(责任编辑:陈蓦然)