难忘 · 瞬间
Together for a Shared Future
2月4日,奥林匹克圣火再次在北京燃起
北京成为全球首个“双奥之城”
奥林匹克运动承载着
人类对和平、团结、进步的美好追求
奥林匹克运动不仅追求更快、更高、更强,还倡导更加团结,其魅力就是跨越差异,促进相互包容和理解。北京冬奥会将向全世界展现人类面对困境时战胜挑战、共创未来的坚韧之姿。
有这样一群人大人
他们来自世界各个不同的国家
他们在冬奥开幕式的现场
见证了北京成为“双奥之城”的
历史性时刻
共同呼喊,“一起向未来”!
听人大国际学生分享
他们心中的北京冬奥会吧!
来自古巴的王少聪用镜头
记录下了这一难忘的时刻
一起沉浸式观看北京冬奥开幕式吧
来自韩国的郑补熹
也用Vlog形式记录下了开幕式的精彩瞬间
并向北京冬奥的举办送上祝福
此前,来自约旦的米娜参与了
“Z世代”走进冬奥体验派暨人文交流对话会
和小伙伴们一起体验了冰上运动
见识了“科技奥运”理念下的更多内容
她对北京冬奥会有了更深的认识……
China Daily
Foreign students wowed by Olympic opening
International students at the Renmin University of China who were invited to attend the opening ceremony of Beijing 2022 Olympic Winter Games, said that they were deeply impressed by the spectacular ceremony.
Having studied in China and knowing something about Chinese culture, the students were particularly impressed by things like the many colors, the LED flooring, the 24 solar terms of the traditional Chinese calendar, and the 44 children singing the Olympics Anthem in Greek.
“The entire opening ceremony was awe-inspiring and presented Chinese aesthetics,” said South Korean Ph.D. candidate Han Bada, who attends the university’s School of International Studies.
Unlike the 2008 opening ceremony, which focused on traditional culture, the 2022 opening ceremony conveyed the message that China hopes to speak to the world, he said.
“In particular, I liked two of the creative ideas: the convergence of small snowflakes into a bigger snowflake, which represented China’s wishes for the world to join hands in a shared future, and the method of lighting of the Olympic flame, which I believe expressed China’s determination to save energy and reduce carbon emissions.”
Cho Daeho, a South Korean Ph.D. candidate at the School of History, said: “At a time when the fight against the COVID-19 pandemic is not yet over, we are grateful to the Chinese government and the Chinese people for their efforts and dedication in being able to host the Games on time.”
Kano Rika, a Japanese undergraduate student of Chinese Language and Literature, said that when she was in the National Stadium, she was fully immersed in the exciting and moving atmosphere.
“Words fail to explain the beauty and stunning stage effects. I strongly felt the festive Chinese New Year mood and hope for the future,” she said.
Attending the Beijing 2022 Winter Olympics opening ceremony was a dream come true for Barroso Diaz Wilson, a Cuban Ph.D. candidate in Diplomacy.
He said that he witnessed the harmony of traditional Chinese culture and modernity, adding that Beijing has become the first city to host both the Summer and Winter Olympic Games and that the opening ceremony demonstrated the hard work and resilience of the Chinese people.
The ice sculpture of the Olympic rings and the giant snowflake at the opening ceremony of the 2022 Winter Olympics in Beijing.[Photo/Xinhua]
@中国人民大学国际关系学院外交学专业博士研究生王少聪(古巴籍):
La primera vez que vi una ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos fue a través de la televisión en el año 2000, desde entonces siempre soñé con ver este importante evento en persona. Ver la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Invierno de Beijing en vivo hizo realidad mi sueño. La ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos no es solo una fiesta cultural y deportiva, sino también un evento donde se hace realidad la amistad entre pueblos, que reúne a los mejores atletas del mundo, sin importar de qué país provengan, para compartir la paz y la amistad. En mi opinión, la ceremonia de apertura en Beijing en 2008 sigue siendo la mejor en la historia de los Juegos Olímpicos de Verano. Ahora, Beijing se ha convertido en la primera ciudad con dos Juegos Olímpicos, de verano y de invierno, lo cual es resultado de los esfuerzos y la perseverancia del pueblo chino y los logros del liderazgo nacional. Aunque estos Juegos Olímpicos de Invierno se vieron afectados por la epidemia y algunos atletas no pudieron participar, la organización y los preparativos integrales fueron muy buenos, lo que hizo que la calidad de la ceremonia de apertura fuera muy alta. En esta ceremonia de apertura, una vez más sentí que el pueblo chino es fuerte y disciplinado, está listo para los grandes desafíos que se avecinan. Lo que más me gustó de la ceremonia de apertura fue que los organizadores y participantes combinaron orgánicamente la cultura tradicional china con la tecnología moderna global, dieron la bienvenida a atletas de todo el mundo, la bienvenida calurosa de todos podía derretir el hielo más fuerte y las luces y los fuegos artificiales también fueron impresionantes, por ello, la experiencia de verla en vivo será muy inolvidable. ¡Me gustaría agradecer a la Asociación del Pueblo Chino para la Amistad con los Países Extranjeros y a la Universidad Renmin de China por ayudarme a realizar mi sueño!
2000年我第一次通过电视收看了奥运会开幕式,从那以后我一直梦想着能够亲临现场观看奥运会的开幕式表演。在这次北京冬奥会开幕式上我实现了自己的梦想。奥运会开幕式不仅仅是一场文化和体育盛宴,更是一场各国各民族人民大团结的盛事。来自世界各地的最优秀的运动员都汇聚于此,不论来自哪个国家,和平和友谊将我们连结在一起。在我看来,2008年北京夏季奥运会开幕式仍然是有史以来最精彩的一届开幕式。现在,北京成为世界上首个双奥之城,这得益于中国人民持之以恒的努力奋斗以及在国家领导下取得的众多成就。尽管本届冬奥会受到了疫情的影响,部分运动员无法参加,冬奥会的组织和各项筹备工作仍得以顺利展开,中国为世人呈现了一场高水平的开幕式表演。在这场开幕式中,我深刻感受到中国的力量及其大国风范,中国随时准备好迎接任何挑战。我最喜欢开幕式的部分就是奥运会的组织者和参与者将中国传统文化和全球现代科技有机结合在一起,以此来热情迎接来自全世界的运动员,这种热情能够融化寒冬的坚冰。现场的灯光和烟火表演同样令人震撼,正因如此,在现场观看开幕式的体验是如此令人难忘。感谢中国人民对外友好协会和中国人民大学帮助我实现梦想!
中国人民大学国际关系学院当代中国研究项目硕士研究生杨慧盈(马来西亚籍):
This opening ceremony is very different from the 2008 one. It was spectacular in its own way. It was refreshing to see so many children and youth lead the performances. The display created by technology was impressive and beautiful.
However, what impressed and touched me most was the beauty of the whole opening ceremony, not only in the artistic design but also in the idea —harmony and unity. “Together for a shared future”, a sincere call to all people. Harmony and unity in one country as presented in China’s national flag raising ceremony with representatives of all 56 ethnic groups and people from various professions. Harmony and unity of all people as demonstrated by the string of people of various races from all over the world. Harmony and unity of all the countries reflected in the snowflake that became the torch. In a world still torn by conflicts and disputes, this message is a fresh and healing water spring.
此次开幕式新颖独特,与2008年的开幕式迥然不同。众多儿童和青少年领衔表演真是令人耳目一新。通过技术呈现的演出也美轮美奂,令人印象深刻。
然而,最令我难忘和感动的是整场开幕式呈现的美,它不仅体现在艺术设计上,更体现在理念上——和谐与团结。“一起向未来”是对各国人民的真诚呼唤。中国56个民族的代表和各行各业的人士共同参加升旗仪式,展示着和谐团结的国家面貌。来自世界各地不同种族的人们展现着和谐与团结,化为火炬的雪花也昭示着国家间的和谐与团结。在一个仍然被冲突和争端所撕裂的世界里,这一讯息是一股清新和治愈的泉水。
@中国人民大学国际关系学院外交学专业博士研究生韩大海(韩国籍):
이번 올림픽 개막식은 2008년 올림픽 개막식이 중국의 전통문화를 중점적으로 표현한것과 달리 중국의‘새로운 시대의 청사진’을 세계에 더 많이 전달하기 위해 노력했다고 느껴진다.전체적으로 매우 웅장하면서도 중국만의 아름다움을 겸비하고 있었는데, 그 중 두 가지가 특히 인상적이었다.
하나는 각 나라의 이름을 가진 작은 눈꽃이 모여 큰 눈꽃으로 된 것인데, 이것은 세계 각국이 일치단결하여 함께 미래를 향해 나아가는 중국의 아름다운 소망을 예술적으로 표현하는 것처럼 느껴졌다. 다른 하나는 성화를 점화시키는 방식이었다. 다른 올림픽 개막식들과 달리 마지막 올림픽 성화를 눈꽃 속에 넣고 점화식을 마쳤는데 이러한 새로운 방식은 세계적으로 영향력이 큰 중국이 앞으로 탄소중립 실천에 대한 결의를 상징적으로 드러낸 것으로 여겨졌다.
개막식이 끝난 후, 깊은 감동이 나의 가슴속에 남아있었기 때문에, 모든 행사가 끝났음에도 나는한동안 자리를 떠날 수 없었다. 주변 참석자들도 나처럼 개막식의 여운에서 쉽게 헤어나오지 못하는 것 같아 묘한 동질감이 느껴졌다. 벅찬 감동을 겨우 추스르고 집으로 오는 동안 나는 이번 올림픽이 코로나19를 극복하고 성공적으로 진행될 것이라고 확신 하게 되었다. 어디에서도 경험할 수 없었던 소중한 시간이었다.
我个人认为这次奥运会开幕式与注重展现中国传统文化的2008年奥运会开幕式有所不同,让人感觉到向全世界传递中国为“新时代蓝图”而作出的努力。开幕式整体上非常壮观,同时具有中国独有的美,其中有两点给我留下了深刻的印象。一是,参加冬奥会的国家名字专属的小雪花融合成大雪花,用艺术形式表达世界各国团结一致、一起迈向未来的美好愿望。二是,主火炬点燃方式与以往奥运会开幕式不同,这次开幕式采取了将奥运火炬嵌入大雪花中央的新方式,我认为象征了具有世界影响力的中国对今后碳中和实践的决心。
我被开幕式深深打动了,即使所有的活动结束,依然舍不得离开现场。周围的观众似乎和我一样,还是沉浸在激情澎湃的开幕式氛围中,我感受到我们彼此的认同感。在怀着激动的心情回家的路上,我深信这次奥运会将克服新冠疫情成功举办。这是我在任何地方无法体验到的珍贵瞬间。
@中国人民大学国际关系学院科学社会主义与国际共产主义运动专业博士研究生武氏秋轩(越南籍):
Olympic mùa đông Bắc Kinh 2022 là sự kiện thể thao quốc tế lớn nhất trong năm và thu hút được người hâm mộ trên toàn thế giới quan tâm theo dõi. Bắc Kinh cũng ghi dấu ấn là thành phố đầu tiên trên thế giới đăng cai cả Olympic mùa hè lẫn Olympic mùa đông. Không giống với Olympic mùa hè, các bộ môn thi đấu của Olympic mùa đông đều diễn ra trong điều kiện băng tuyết và giá lạnh. Đây là đặc điểm nổi bật và cũng là điểm hấp dẫn của các kỳ Olympic mùa đông, thể hiện sự giao thoa giữa con người và tự nhiên, đặc biệt là các bộ môn trên tuyết. Ở nơi đó, các tuyển thủ sẽ cùng tranh tài dưới nền trời trong xanh và băng tuyết trắng xóa, một cảnh tượng hòa hợp tuyệt đẹp giữa con người với tự nhiên, khiến người xem cảm nhận được sức mạnh của tinh thần thể thao cũng như vẻ đẹp hùng vĩ của thiên nhiên. Olympic mùa đông Bắc Kinh – giống như khẩu hiệu “cùng nhau hướng tới tương lai” là biểu tượng của tinh thần thể thao cao đẹp và một niềm tin, khát vọng về một thế giới hòa bình, tươi đẹp.
2022 年北京冬奥会是年度最重大的国际体育赛事,吸引了全世界热爱体育的人们。北京也成为世界上第一个“双奥之城”。不同于夏季奥运会,冬季奥运会是在冰雪寒冷的条件下举行。这是冬奥会的突出特点,也是其魅力所在,体现了人与自然的相互交融,尤其是冰雪运动。在赛场上,选手们将在湛蓝的天空和白雪的映衬下展开角逐,构成一幅人与自然相互融合的美好画面,让观众也感受到体育精神的力量以及大自然的磅礴之美。北京冬奥会,就像“一起向未来”的口号一样,是高尚美好的体育精神的象征,是对和平美好世界的信念和向往。
@中国人民大学国际关系学院国际关系专业博士研究生爱丽莎(哈萨克斯坦籍):
(武氏秋轩与爱丽莎一起观看冬奥会开幕式)
4 февраля 2022 году в Китае состоялась торжественная церемония открытия зимних Олимпийских игр в Пекине.Торжественная церемония состоялась на Пекинском национальном стадионе, также известным как «Птичье гнездо», который стал первым в мире, где провели церемонии открытия летних и зимних Олимпийских игр.Режиссером церемонии, как и в 2008 году, стал Имоу Чжан. Одной из главных особенностей церемонии стало то, что в ней не принимали участие профессиональные актеры, певцы или танцоры. Все участники – студенты, школьники и простые жители города Пекин и провинции Хэбэй, которые принимают Олимпиаду-2022.Тема церемонии – «Один мир, одна семья». В китайской культуре считается, что по-настоящему мудрый человек видит весь мир как семью. Это известная китайская поговорка 2000-летней давности. Организаторы Олимпиады надеются, что Пекин-2022 объединит весь мир, который вместе, как одна семья, проведет незабываемый китайский Новый год в Пекине.Основным образом церемонии стала снежинка. Это стало отсылкой к стихам китайского поэта Ли Бая о снежинках в горах Яньшань, написанным почти 1300 лет назад, а также к западной пословице о том, что не бывает двух одинаковых снежинок. Идея в том, что все снежинки разные, но вместе они делают красивую зиму, как и люди разных культур, говорящие на разных языках, которые приезжают на Олимпийские игры и обретают общий дом. Весь масштаб церемонии открытия олимпийских игр оставила потрясающие впечатления на сердце каждого человека . Качественное лазерное шоу с замерзающей рекой, эпичное появление колец, парад спортсменов, номер «Снежинка», на котором держалось все шоу, фейерверки… И зажженный без лишнего пафоса огонь. Пожалуй, самые эмоциональные номера Церемонии открытия Пекина-2022 были связаны как раз с огромным экраном под ногами. Там были горы во время парада спортсменов, и казалось, что шагают олимпийцы по снежным вершинам. По гигантскому экрану текли реки и там же собирались снежинки. Какой Китай без фейерверков? Организаторы ЦО Пекина-2022 сумели сделать отличные салюты. В самом начале шоу зеленые стебли превращались во взрывы фейерверков. В самом конце – в небо взлетали олимпийские кольца. Но опять же все в меру, без перебора. Финальным аккордом красочной церемонии в столице Китая стало зажжение огня 24-й Олимпиады. Главная интрига, которую все пытались угадать — кто же будет зажигать факел. Факел после финальных этапов эстафеты в итоге закрепили в центр огромной снежинки, где указаны все названия всех стран-участниц. А она поднялась над стадионом. И таким образом огонь Олимпиады был зажжен.
2月4日,本届冬季奥林匹克运动会在中国北京盛大开幕。开幕式的举办地点位于北京国家体育场——大家熟知的“鸟巢”。冬奥开幕式的举办使“鸟巢”成为世界上第一个同时举办过夏奥会和冬奥会开幕式的体育场馆。仪式的导演也是由2008年夏奥会的导演——张艺谋担任的。仪式的主要特点之一是没有专业的演员、歌手或舞蹈演员参演,所有的表演者均是参与到2022年冬奥会中的,来自北京和河北的大学生、中学生和其他普通人。
看完开幕式,我个人的感受是:同一个世界,同一个家。在中国传统文化中,人们会认为真正的智者会把整个世界当作一个大家庭。奥运会的组织者们希望2022年的北京能够将全世界团结在一起,像一个大家庭一样,在北京共同度过一个难忘的中国年。仪式的主要元素是雪花。这既承自中国诗人李白在1300多年前写下的“燕山雪花大如席”,又呼应了西方俗语“世界上没有两片雪花是相同的”。他们的理念是,所有的雪花都是不同的,但它们共同创造了美丽的冬天,这就像世界上不同文化的人,说着不同的语言,但是相聚在奥运会,拥有了共同的家。开幕式上的所有节目都震撼着每一位观众的心:高质量的数字光影、“冰面”、绝美的“五环”出场、运动员队列、贯穿始终的“雪花”、烟火表演、零碳排放火炬……开幕式的动人表演与演员脚下的“冰面”巨屏是分不开的。运动员出场时,巨屏显示的是山峰,仿佛是运动员在攀登雪山峰顶。演出过程中,巨屏还呈现了河流、雪花……此外,中国怎能没有烟花?工作人员成功地制作出了完美的烟火。从开始时的绿色烟花,到最后的奥林匹克五环在天空中腾飞,一切都恰到好处。开幕式的结尾是第24届冬奥会的火炬点燃环节,每个人都在猜测:谁将点燃火炬?火炬传递完最后一棒,被固定在一个巨大的雪花中心,“大雪花”上面标示着所有的参赛国家。随着“大雪花”缓慢升至场馆上方,奥林匹克之火就这样被点燃了!
@中国人民大学国际关系学院外交学专业博士研究生苏雨晴(泰国籍):
ค่ำคืนของวันที่ 4 กุมภาพันธ์ ณ สนามกีฬาแห่งชาติในกรุงปักกิ่ง สถานที่การจัดพิธีเปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาว “ปักกิ่ง 2022” ซึ่งประเทศจีนนั้นได้สร้างลานน้ำแข็งขนาดใหญ่ไว้ที่กลางสนามกีฬา พร้อมการแสดงแสงสีเสียงที่ตระการตาและการแสดงออกถึงเอกลักษณ์ของชาวจีน ซึ่งได้สร้างความประทับใจต่อแฟนกีฬาและประชาชนชาวจีนเป็นอย่างมาก เมื่อฉันได้ชมพิธีเปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกในครั้งนี้ ฉันสัมผัสได้ถึงความยิ่งใหญ่ของประเทศจีน การแสดงแสงสีเสียงของโชว์ในพิธีเปิดนี้ ที่มีความเรียบง่ายมากขึ้น แต่ก็เต็มไปด้วยความงดงามตระการตา แสดงให้เห็นถึงความตั้งใจของประเทศจีนที่ต้องการสื่อให้เห็นถึงเอกลักษณ์ของวัฒนธรรมจีนที่งดงาม แม้ว่าประเทศไทยจะไม่ได้ส่งนักกีฬามาเข้าร่วมเป็นจำนวนมาก แต่การที่ได้เห็นธงประเทศไทยในพิธีเปิดการแข่งขันโอลิมปิกในครั้งนี้ ทำให้ฉันมีความภาคภูมิใจและตื่นเต้นเป็นอย่างมาก ฉันขอเป็นกำลังใจให้แก่นักกีฬาของไทยและนักกีฬาทุกคน และขอให้ประเทศจีนประสบความสำเร็จในการจัดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกในครั้งนี้
2月4日晚,在北京的国家体育馆——举办2022年冬奥会开幕式的场地,中国在场馆中央建造了一个巨型的冰场,并且举行了具有中国特色的壮观声光表演,这给体育迷和中国民众留下了深刻印象。在观看冬奥会开幕式的时候,我感受到了中国的伟大。开幕式的声光表演虽然简约,但是充满了壮观之美,展示出了中华文化之美。虽然泰国没有派出很多运动员参赛,但是我在开幕式上还是看到了泰国国旗,这让我感到非常自豪和激动。我为所有的泰国和来自世界各地的运动员加油,并祝愿中国成功举办此次冬奥会。
“印象深刻、令人难忘”
人大国际学生们这样分享感受
场上的感动久久不散
场下的他们也必将坚定信念与承诺
“一起向未来”!
Together for a Shared Future!
(责任编辑:张凯怡)
相关链接:
[中国人民大学官方微信]来自不同国家的人大人共赴冰雪之约:Together for a Shared Future!
人大新闻网版权与免责声明:
① 凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于人大新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:人大新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。
② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。
③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。
※ 联系方式:人民大学新闻中心 Email:news@ruc.edu.cn