新闻网首页 人大主页 数字人大 校长信箱 广角 部处 院系 校园 校务 交流 学者 学生 学术
返回首页
您的位置:人大新闻网>人大要闻
人民大学文学院举办“东方与西方之建构:经典翻译”国际学术研讨会
2014-03-25 14:45:38
12,850 次浏览
来源:文学院
编辑:天武

2012年以来,中国人民大学文学院与格拉斯哥大学等英国高校建立了“北京-苏格兰研讨会”(Beijing-Scottish Seminar)制度。继2012年在北京、2013年在巴黎的两次会议之后,2014年3月18日至19日,“东方与西方之建构:经典翻译”(Constructions of East and West: Translating Classical Texts)国际学术研讨会再度移师中国人民大学。来自英国格拉斯哥大学、英国圣安德鲁斯大学、英国斯特林大学、英国牛津布鲁克斯大学、美国贝勒大学、美国拉斐特学院、加拿大多伦多大学、香港中文大学和中国人民大学的12位专家分别作了主题发言,中国人民大学文学院、“汉语国际推广研究所”及相关院系的部分师生参加了研讨。

1

中国人民大学文学院院长孙郁教授代表文学院致辞,中国人民大学文学院“海外名师”David Jasper教授主持了研讨会。为期两天的会议围绕“经典翻译与东西对话和建构”这一主题,从以下几个方面展开讨论。

一、作品与作者关系。英国牛津布鲁克斯大学Elisabeth Jay教授基于翟理斯(H. A. Giles)的生平背景及其《中国文学史》,考察了维多利亚晚期对中国文化的认识和接受。英国圣安德鲁斯大学Trevor Hart教授剖析了理雅各(James Legge)《中国宗教》中关涉翻译、会话与身份转换的议题。香港中文大学黎子鹏副教授通过分析李提摩太(Timothy Richard)的《西游记》英译本中的基督教元素,展示了李氏力图促进佛耶对话的努力。

二、翻译文本比较。加拿大多伦多大学Bradley Maclean教授比较分析了麦都思(Walter Medhurst)的《三字经》和马典娘娘(Sophia Martin)的《训女三字经》。美国拉斐特学院Eric Ziolkowski教授对《哈姆雷特》、《堂吉诃德》、《西游记》三部作品进行了对比研究。格拉斯哥大学David Jasper教授则考察了理雅各《佛国记》和翟理斯《佛国记》这两部译作及两位译者之间的交集,揭示了19世纪末西方中国观的变化。

三、中西思想互释。中国人民大学文学院青年教师汪海博士通过布朗肖(Maurice Blanchot)的相关哲学思想来探讨道家“无为”思想的“激进性”。著名刊物《文学与神学》(Literature and Theology)现任主编、英国斯特林大学Andrew Hass副教授从“可译性”角度阐释了当代中国艺术中“激进”的元素及成因。

四、经典的接受与改写。中国人民大学副校长杨慧林教授分析了《威尼斯商人》在译介到中国时的意义取舍及其由来和启示。中国人民大学文学院耿幼壮教授通过分析庞德(Ezra Pound)对中国诗歌和儒家经典的理解,探讨了诗化翻译与文化信息传达之间的关系。美国贝勒大学谢大卫(David L. Jeffrey)教授则考察了理雅各如何在翻译中传达古代圣典《诗经》的“文化权威性”。

会议结束时,David Jasper教授代表与会学者对中国人民大学文学院为此次会议所做的工作表示感谢,并肯定了此次会议的成功举办。中国人民大学副校长杨慧林教授也再次感谢与会专家的精彩发言,并希望进一步协调双方的学术刊物、研究项目和会议计划,开展持续、深入的交流与合作。

2

此次会议以英文为工作语言,会议论文将由美国贝勒大学出版社结集出版。