请输入关键字
“我在奥运现场”志愿者手记系列(十八):青年营的小译员
时间:2012.07.29

昨(8月17日)晚,聚集了来自世界205个国家青少年代表的第29届奥林匹克北京青年营圆满拉上帷幕,结束了各国青年在北京的文化交流活动。

作为志愿者,我们在青年营的工作时间不只12天。前期和后续的工作还有好多。回想这段时间所经历的和感受的,忽然觉得很感动。身着志愿服,骄傲而满足地觉得这个不同寻常的夏天没有白过。

青年营的很多营员来自法语国家,有些营员甚至只会说法语。这使得法语翻译的工作显得更加重要起来。我们需要把所有的消息翻译成法语,以照顾这些营员。

我是法语专业志愿者,主要负责青年营内的活动翻译工作。在营里,我们嘴上经常挂着一句话:我是一块砖,哪里需要哪里搬。翻译工作也是如此。平时,我主要坐在综合楼里,把营内即将开展的活动的中文翻译成法文,然后把用中英法三种语言表述的文件送去校对、印刷和分发。青年营的营内活动举办都需要三种语言的主持,这时候我就需要去现场承担法语的主持工作。领导对青年营十分重视和关心,常常来营里看望营员和工作人员。所以领导的发言也需要翻译成法语。另外,当营员参加营内活动的时候,我主要负责现场的语言沟通,以免遇到法语国家的营员没法与工作人员交流的问题。

从事法语翻译对我来说是一个很大的挑战。因为我只学了两年法语。刚刚开始着手翻译工作的时候很紧张,非常担心自己做不好。接手的第一份文件我翻译了很长时间,查找资料,斟酌词汇。为了确保翻译的准确性,我还找来了法籍华人志愿者帮我检查和校对。他友好地指出了我稿件中的很多问题,并告诉我很多常用词汇的营内统一翻译,比如青年营的口号“青年创造未来”,翻译的方法可以有很多,但是为了工作的统一和一致性,我们需要用同一种翻译版本。

后来,我对自己的工作慢慢熟悉起来,也就渐渐有了信心。进行法语主持的时候,现场的营员也很热情和友好,在我说完法语时热烈鼓掌,也使我信心大增和充满感激。

在青年营正式开营以后的十二天里,由于活动很多,需要翻译的文件也很多,我们常常需要工作到深夜甚至凌晨,加班加点是常有的事。但是,看到自己的翻译被排版得很精美,做成彩印的小册子和宣传单;看到营员们认真地读法语展板并能理解,我会觉得很有成就感。很庆幸自己学习的法语终于派上了用场。这样的成就感让我觉得很幸福。

在做志愿者期间,我认识了很多来自不同学校甚至不同国度的朋友,他们都是为了奥运志愿工作聚到了一起。我们互相帮助,共同完成志愿工作。我们一起东奔西走,一起在加班结束以后走回寝室。

来自祖国各地和世界各地的营员朋友让我看到了所有青年朋友所具有的友好、热情、可爱。火炬传递进青年营的那天,所有营员身着民族服饰,载歌载舞。不同口音、不同肤色的朋友齐声大喊“中国加油、北京加油”的情景让我感动无比。青年营成了世界的文化狂欢派对。他们用毛笔歪歪斜斜地写下“北京,我爱你”的字样,他们用生硬的语调唱着《北京欢迎你》,他们会在路上碰见你的时候忽然热情地用中文打招呼说“你好”。

在青年营,我深切地体会到,所有人,志愿者也好,营员也好,我们汇聚一堂,都是因为怀揣着同一个梦想!

在青年营,我也终于亲身感受到了什么是“同一个世界,同一个梦想”。

我为自己是一名奥运志愿者而感到骄傲!我为自己在青年营工作的经历而感到幸福!我参与了,努力了!

祝福所有的朋友。祝你们平安幸福!让我们共同高喊:青年创造未来,世界欢聚北京。

作者系奥林匹克青年营志愿者、中国人民大学外国语学院2006级法语专业本科生

(编辑:杨依军)

编辑:人大新闻网