请输入关键字
[凤凰网]百部中国京剧经典剧目英译本亮相
来源:凤凰网
时间:2013.04.03
凤凰网讯 10月19日下午,由中国人民大学与北京外国语大学共同编写、由中国人民大学出版社与外语教学与研究出版社共同出版的"百部中国京剧经典剧目英译系列"一期成果(十部)新书发布会在钓鱼台国宾馆芳菲苑举行。发布会由中国人民大学校长陈雨露主持。来自82个国家的121名外交官应邀出席并在现场接受了两校对此书的馈赠。 据《英译丛书》主编、中国人民大学国剧研究中心执行主任兼北京外国语大学艺术研究院院长、著名京剧演员孙萍介绍,《丛书》出版计划是在众多戏曲界、翻译界的专家学者、艺术家精心策划数年后,于2011年9月正式启动的,国务委员刘延东同志出席了启动仪式,并提出要将《丛书》打造成"创新工程"、"精品工程"、"世纪工程"。 孙萍主任说,《丛书》计划收录一百个左右舞台艺术经历了多年推敲检验、至今仍有较大影响力的、具有代表性的京剧剧目,即所谓"经典剧目"。共计划出版十辑,每辑收录十个剧目,每个剧目独立成册,其篇幅内容包括剧目赏析导读、文学剧本、曲谱(含五线谱和简谱)、穿戴谱等,佐以大量剧照与图样,充分将文字说明视觉化。与此同时,《英译丛书》也计划将在未来实现图书与舞台演出示范录像的结合,用静态的、充分说明各种细节的文字,与动态的、全面立体的舞台艺术呈现两相参照,务使传播效果更充分细致,这也是在整体与细节之间寻找平衡的一种尝试。《英译丛书》的另一个突出特色是中英文的全面对照,专为京剧有效"走出去",进行较为充分的海外传播而设。 在不同文化的交流中,语言往往是第一道障碍,也是最难逾越的障碍。不深入有效解决语言问题,不同文化圈内的受众欲了解剧目的基本故事情节亦不可得,则更遑论各种艺术与文化的细节,乃至艺术表现背后深层次的文化内涵。这其实是历代京剧海外传播者们一直面临的重大课题。几十年来,带有英译内容的京剧文献,有些囿于编写翻译条件所限,或过于简约以致遗珠之憾,或失之舛讹令人误入岔路,这既是一种遗憾,同时也在京剧如何进行有效的海外传播方面积累了宝贵经验。 据了解,著名戏曲学家、中国艺术研究院终身研究员、96岁的郭汉城先生和著名翻译家、北京大学教授、92岁高龄的许渊冲先生担任《丛书》京剧艺术与英文翻译两方面的总顾问,延请京剧界与翻译界老中青三结合的专家学者组成编辑委员会,由人大国剧研究中心和北外艺术研究院统筹合作落实,吸收京剧工作者长久以来积累的对外介绍京剧艺术经验,实现了京剧艺术专业队伍与外语翻译队伍的紧密、有效结合。 《英译丛书》在实施文化"走出去"战略的大背景下,由国家大力投入,依靠中国人民大学深厚的人文社会科学积淀与北京外国语大学雄厚的英语研究、翻译实力与多年摸索出的对外交流规律,为落实教育部以"协同创新"为方向的"2011计划"迈出坚实的一步。这也是中国人民大学和北京外国语大学在今年5月结成"战略共同体"后联合推出的第一项创新性成果。 原文链接: [凤凰网]百部中国京剧经典剧目英译本亮相 相关链接: [人民日报]海外版:国粹跨越语言障碍 传统演绎全新魅力 百部京剧经典推出英译本 [中国新闻社]十部中国京剧经典剧目英译本出版 [北京日报]10部京剧首次完整汉译英 百部经典剧目5年内出英文版    
编辑:浩爽