请输入关键字
“译百年党史,忆伟大征程”党史多语种翻译大赛口译决赛举办
来源:外国语学院
时间:2021.05.31
为引导广大学子深化党史学习,在专业学习中赓续优良传统、传承红色基因,中国人民大学外国语学院组织举办了“译百年党史,忆伟大征程”中共党史多语种翻译系列大赛,包含“译吾为镜”党史笔译比赛、“译诗言志”红色诗词微翻译比赛、“绘声绘译”党史口译比赛三项赛事,旨在以赛促学的同时,鼓励广大学子强化党史学习,学深悟透党史精神,精准翻译党史故事,有效传播中国声音。 5月20日中午,“译百年党史,忆伟大征程”党史多语种翻译大赛口译决赛在明德国际楼举办,外国语学院党委书记阎芳、外国语学院党委副书记黄岩参加活动。党史学习教育第一指导组杨默到场指导。MTI教育中心教师黄媛媛、大英教研室教师冯佳、法语系教师田园、俄语系教师李莎、西班牙语系教师李静、日语系教师邹文君、德语系教师徐胤作为专家评委参加比赛。比赛由2020级英语语言文学博士生任贺贺和2020级法语专业本科生洪淑萌主持,70余名学生代表到现场观摩比赛。 全场人员观看“译诗言志”红色诗词微翻译比赛优秀作品展示视频,比赛开始。 阎芳在致辞中肯定了党史翻译大赛的形式创新性,并向指导组及评委老师表示感谢。她表示,此次比赛涵盖英、法、德、西、日、俄六个语种,参赛选手来自全校多个学院,极大调动了青年学子参与党史学习教育的积极性。赛事设置结合外院专业特色与学科优势,运用多语种进行党史翻译,创新了党史学习形式,能够以实际成果检验党史学习成效。此外,本次大赛既为广大师生提供了深化党史学习的契机,也为广大学子提供了展示专业技能、锻炼综合素质的平台,有重要意义。 来自全校各个学院的29名学子参加了本次口译决赛,比赛设置两个会场,主会场为英语组、西班牙语组,分会场为德语组、法语组、俄语组和日语组。决赛形式为英译汉交替传译,工作人员通过大屏幕播放党史教育视频资料——《百炼成钢:中国共产党的100年》,选手将视频中汉语内容口译为相应语种。 观摩比赛的学生观众在学习党史视频资料的同时,欣赏选手们的口译风采,以译促学、以学精译,在锻炼翻译水平的同时,强化党史学习,推动党史学习走深走实。比赛过程中,各位选手运用各种翻译技巧,展现出了其党史知识素养和外语能力。 赛后,口译专家评委老师们对本次比赛和选手表现进行点评。黄媛媛就本次大赛和主会场选手表现进行点评,她表示,党史是中华民族历史中最为厚重的篇章,希望同学们以本次翻译大赛为契机,学好党史,汲取智慧,在党史学习中厚植讲好中国故事的能力基础,锤炼专业能力,丰富人生学识,增添精神动力。黄媛媛还对同学们如何在今后开展翻译学习提出建议,她表示,培养翻译尤其是口译能力,不仅需要勤学苦练,练就扎实的专业基础,也要通过多次参与比赛锻炼心理素质和临场发挥能力;翻译学习强调“通百艺而专一长”,注重文化、时代背景等知识积累,而在党史翻译中,党的重大历史事件、专有名称以及固定特色表达的积累至关重要,要深入了解、领悟实质、抓住精髓,才能做到精准翻译、有效传播。 李莎就党史学习体悟和分会场参赛选手表现进行点评,并对参赛选手的现场表现、党史知识储备和外语技能表示给予高度评价。李莎表示,本次比赛党史学习教育成效显著,真正做到了将外语学习与立德树人结合起来。同学们要以本次大赛为契机,加深党史国史学习,才能把握大道,看清前途,坚定信念,凝聚力量,从人类共同的历史记忆中筑牢人类命运共同体意识。外语学习者要勇于承担历史使命,强化时代责任,锤炼专业技能,用外语发出中国声音、讲好中国故事。李莎还重点讲解国际交流活动和涉外场合口译工作中选择恰当语体和话语风格、仪态着装等方面的重要性,并寄语学子在今后的学习生活中,注重语言实践,注重能力提升,明确责任担当,成为一名合格的社会主义接班人。 黄岩宣读口译决赛获奖名单,现场评委和工作人员为获奖选手颁发了获奖证书与奖品。在场师生合影留念。 自开展党史学习教育以来,外国语学院高度重视,创新各类活动形式,积极引导青年学子在专业学习中赓续优良传统,传承红色基因。本次“译百年党史,忆伟大征程”党史多语种翻译大赛的举办,是创新党史学习教育的一次有益尝试,掀起了党史学习的热潮,激发广大学子未来积极投身于红色翻译与对外传播事业,发挥人大外语人的力量,讲好党史故事、讲好中国故事。外国语学院将进一步坚守立德树人的初心和使命,培养契合党和国家发展需求的专业化人才和厚重人才,引领广大青年学生坚定理想信念,做到学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,以优异成绩献礼中国共产党成立100周年。 (责任编辑:杜嘉懿)
编辑:王 思琪